עוד דוגמא לתרגום שיר מעברית לשפת סימנים, הפעם שימו לב לתנועות השפתיים המודגשות. התרגום מאד יפה, עושר תנועות השפתיים והבעות הפנים של המתורגמנית והדובר-השר כאחד, והשילוב בין המתורגמנית היפה למשורר הגברי :) (חבל, באנגלית היה אפשר להגיד handsome, אני ודאי לא מעודכנת גם בביטויים עכשוויים באנגלית).
אמנם גם הפעם לא היה לי קל לתפוס את כל המילים המסומנות: למשל המילה "מוזלמן" אין לה מקבילה בשפת הסימנים, והמתורגמנית משתמשת בסימן "שואה" בצירוף לסימן "רזה" - מתוך ההקשר מבינים שמדובר בניצול שואה, בעזרת קריאת תנועות השפתיים של המתורגמנית מבחינים (אני - בצפייה השניה) במילה "מוזלמן", שהיא בעצם מיידיש. כחובבת שירה וספרות אני תוהה איך אפשר לתרגם טקסטים בלי לפגוע בעושר המילולי?
בזמן תרגום שירה וספרות משפה זרה אחת לשניה (לדוגמה, מספרדית לעברית, אנגלית לעברית), אי אפשר להעביר באופן מדויק משפה אחת לשניה, אבל המתרגמים המומחים משתדלים להעביר את התוכן המקורי בצורה הטובה ביותר. נראה לי שכך גם צריך להתייחס לתרגום בשפת סימנים. המתורגמנית בסרטון (לי דן שמה) משתמשת בהבעה התנועתית, הבעות פניה - המימיקה שלה, כדי להעביר את התוכן. עדיין אני חושבת שיש עוד מה לעשות בתחום, כדי להעביר היטב שירה. אני לא חושבת שאין אפשרות להעביר טקסטים מורכבים לשפת סימנים כראוי, אבל אין ספק שזה מורכב מאוד.
ועוד סרטון - The man I love - מתוך אחת ההופעות של פינה באוש, יוצרת שאהובה ומוערכת עלי מאוד. הסרטון קצת מטושטש, אבל קל מאד להבין את הסימנים והמילים, למרות שהן בשפת סימנים אמריקאית ASL, מה שמוכיח לדעתי את הנחיצות של גישה מקצועית לתרגום טקסטים שהם שירה או ספרות. תנועות הידיים של הרקדן ופשטותן, תנועות השפתיים, מעבירות מסר ממש כמו שזמר שר, יש תוכן, לא רק של הטקסט עצמו, אלא גם המסר המובלע של המבצע (הרקדן).
אין תגובות לפוסט |