היום מקהלה :)
מעלה שלושה סרטונים: הראשון של הזמרת מרינה מקסימיליאן בלומין (שרה: וידוי) השיר מלווה בתרגום יפהפה לשפת סימנים, שבכל זאת העלה אצלי קצת שאלות:
התרגום מאד יפה בעיני, והמתורגמנית מקסימה, אבל מפריע לי שאין כלל תנועות שפתיים, ובאיזשהו מקום זה יוצר הרגשה של פנים קפואות במקצת. כל המתורגמניות לשפת סימנים משתמשות במידה כזו או אחרת של תנועות שפתיים. בתרגום של שיר, אני חושבת שזה אפילו חיוני כי המילים של השיר לא תמיד יש להן את הסימן המקביל המדויק. בכל אופן מכיוון שכפי הנראה אין כמעט גולשים דוברי שפת סימנים שנכנסים לאתר שלי, נראה שאין לי דרך לדעת אם אני צודקת בתחושות שלי... או שזה קשור להיותי כבדת שמיעה.
ועוד שיר: הזמרת העולה מעיין יוסף שהיא כבדת שמיעה בעצמה: גשם
ו"איפה היית", שיר שכתבה והלחינה לאחר אובדן השמיעה של עצמה
|
2.
![]() |
זו שאלה (לת)
|
|
יעל הלוי 17.12.10 | 14:31
|
|
|
האם באמת כך? לא פעם כשראיתי חירשים מסמנים, הבחנתי שכן היו תנועות שפתיים. אמנם מעטות אבל היו. אני גם חושבת ששפת הסימנים משתנה עם הזמן וכוללת יותר תנועות שפתיים מדור לדור. | |
|
1.
![]() |
שפת סימנים טהורה (לת)
|
|
צלף 16.12.10 | 00:32
|
|
|
בחוץ לארץ ואולי בארץ חירשים מלידה ששפת סימנים היא שפצ האם שלהם הרבה פעמים משתמשים בשפת סימנים טהורה בלי ליווי של תנועות שפתיים - דבר זה משחרר אותם מהאילוץ להכבל לכללי דיקדוק של השפה המדוברת.. זה גם ענין אדואולוגי של תרבות חירשים משוחררת מהשפעוות אוראליות... | |